本文目录:
莎士比亚英文诗
最佳答案:
Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the daring buds of May,
And summers lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growst.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
William Shakespeare, (1564--1616)
莎士比亚十四行诗第29首中英文对照的赏析 100字左右
当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就。
When in disgrace with fortune and mens eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featurd like him, like him with friends possessd,
Desiring this mans art, and that mans scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee,-- and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heavens gate,;
For thy sweet love rememberd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings
觉得更多的是作者那种对社会、对自己的命运的不满和无赖,虽然诗里表现得那么大无谓。按照我们中国式的说法就是有点阿Q精神!
大部分认为这是一种豁达乐观的
(仅摘自他人说法)