Room X, X , LianHuaBeiCun, Futian District, Shenzhen City,GuanZhou Province。
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
举个例子供参考:
1. 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室。
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province。
2. Address:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA。
住址:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编80203。
地址英语-请问英文地址怎么写?
寄达城市名的批译: 我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。02街道地址及单位名称的批译: 常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。03英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号; 汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州东风东路70号。04机关、企业等单位的批译:收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。05姓名方面: 外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系。
中国银行收支票时是都承认的。 例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。06地址翻译:先小后大。 中国人喜欢先说大的后说小的,如区路号。
而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :号路区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户:Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China